Professionelle Übersetzungen für Unternehmen in Deutschland
LinguaVox ist eine Übersetzungsagentur für technische, beglaubigte, medizinische, juristische und mehrsprachige Unternehmenskommunikation. Wir arbeiten für Firmen, Institutionen und Organisationen, die Texte nicht nur übersetzen lassen, sondern kontrolliert veröffentlichen, einreichen oder intern weiterverwenden müssen.
Seit 2000 betreuen wir Übersetzungsprojekte mit festen Abläufen, qualifizierten Fachübersetzern, Revision, Terminologiemanagement und interner Qualitätskontrolle.
Bewertungen
Viele Kunden beauftragen LinguaVox für sensible Unterlagen, technische Dokumentation, internationale Ausschreibungen, Websites, Verträge oder beglaubigte Übersetzungen. Die folgenden Bewertungen geben einen direkten Eindruck vom Service.



Übersetzungen mit nachvollziehbarer Qualitätskontrolle
Ein Projekt kann aus einer einzelnen Urkunde, einem technischen Handbuch, einer Website, einer Produktdatenbank oder mehreren tausend Dateien bestehen. Entscheidend ist, dass Sprache, Fachgebiet, Format und Verwendungszweck von Anfang an zusammen betrachtet werden.
Bei Bedarf arbeiten wir mit Translation Memory, Glossaren, bestehenden Terminologielisten, Layout-Dateien und kundeneigenen Styleguides. So bleiben wiederkehrende Begriffe konsistent, auch wenn ein Projekt über mehrere Sprachen oder Abteilungen läuft.

Technische Übersetzungen
Handbücher, Sicherheitsdatenblätter, Produktkataloge, Wartungsunterlagen, Schulungsmaterialien und technische Spezifikationen werden von passenden Fachprofilen bearbeitet und bei Bedarf unabhängig revidiert.
Beglaubigte Übersetzungen
Für Behörden, Gerichte, Universitäten, Konsulate oder Unternehmen organisieren wir beglaubigte Übersetzungen, wenn Dokumente offiziell vorgelegt werden müssen.
Medizinische und pharmazeutische Texte
Wir übersetzen klinische, pharmazeutische und medizintechnische Unterlagen mit besonderem Augenmerk auf Terminologie, Lesbarkeit und Verwendungszweck.
Websites und internationale Inhalte
Bei Website-Übersetzungen berücksichtigen wir nicht nur den Text, sondern auch Navigation, SEO, lokale Suchintention, Dateiformate und die spätere Pflege der Inhalte.
Post-Editing, Revision und Terminologiemanagement
Nicht jedes Projekt braucht denselben Ablauf. Manche Inhalte verlangen eine vollständige Fachübersetzung mit Revision nach ISO 17100. Andere eignen sich für Full Post-Editing nach ISO 18587, wenn Ausgangstext, Ziel, Risiko und Qualitätserwartung dazu passen.
Wir unterscheiden zwischen bilingualer Revision, Lektorat, Korrektorat und finaler Prüfung von Dateien. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil ein PDF für den Druck, ein Vertrag für eine Verhandlung und ein Produkttext für ein Shopsystem unterschiedliche Fehlerquellen haben.
Sprachen und internationale Projekte
LinguaVox koordiniert Übersetzungen in mehr als 150 Sprachen. Häufige Kombinationen für deutsche Unternehmen sind Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Spanisch, Deutsch-Italienisch und Deutsch-Portugiesisch, aber auch Projekte mit mehreren Zielmärkten lassen sich zentral steuern.
Wenn Sie ein Dokument, eine Website oder mehrere Dateien übersetzen lassen möchten, können Sie uns die Unterlagen zusenden. Wir prüfen Umfang, Format, Sprache, Fachgebiet und gewünschten Liefertermin, bevor wir ein Angebot erstellen.
