Professionelle Übersetzungen für Unternehmen in Deutschland

LinguaVox ist eine Übersetzungsagentur für technische, beglaubigte, medizinische, juristische und digitale Inhalte. Wir arbeiten für Unternehmen, Institutionen und Organisationen, die Texte nicht nur in eine andere Sprache übertragen lassen, sondern kontrolliert veröffentlichen, einreichen oder intern weiterverwenden müssen.
Seit 2000 betreuen wir Übersetzungsprojekte mit Projektkoordination, Fachübersetzern, unabhängiger Revision, Terminologiemanagement und interner Qualitätskontrolle. Entscheidend sind nicht nur Wörter, sondern Verwendungszweck, Format, Fachgebiet, Zielmarkt und Risiko.
Bewertungen
Kunden beauftragen LinguaVox für sensible Unterlagen, technische Dokumentation, internationale Ausschreibungen, Websites, Verträge und beglaubigte Übersetzungen. Die Bewertungen geben einen direkten Eindruck vom Service.



Übersetzungen mit nachvollziehbarer Qualitätskontrolle
Ein Projekt kann aus einer einzelnen Urkunde, einem technischen Handbuch, einer Website, einer Produktdatenbank oder mehreren tausend Dateien bestehen. Der Ablauf wird nicht nach einer starren Schablone festgelegt. Wir prüfen zuerst, was mit dem Text geschehen soll und welche Kontrolle sinnvoll ist.
Bei Bedarf arbeiten wir mit Translation Memory, Glossaren, bestehenden Terminologielisten, Layout-Dateien und kundeneigenen Styleguides. So bleiben wiederkehrende Begriffe konsistent, auch wenn ein Projekt über mehrere Sprachen, Abteilungen oder Produktlinien läuft.


Technische Übersetzungen
Handbücher, Sicherheitsdatenblätter, Produktkataloge, Wartungsunterlagen, Schulungsmaterialien und technische Spezifikationen werden mit passender Fachkompetenz bearbeitet. Wichtig sind konsistente Terminologie, korrekte Einheiten und kontrollierte Dateiformate.
Beglaubigte Übersetzungen
Für Behörden, Gerichte, Universitäten, Konsulate oder Unternehmen organisieren wir beglaubigte Übersetzungen, wenn Dokumente offiziell vorgelegt werden müssen. Die Anforderungen richten sich nach Zielland und Stelle.
Medizinische und pharmazeutische Texte
Klinische, pharmazeutische und medizintechnische Unterlagen verlangen terminologische Stabilität, saubere Kontrolle und Sensibilität für den Zweck des Dokuments. Dazu gehören Berichte, Produktunterlagen, Studienmaterial und Patienteninformationen.
Websites und internationale Inhalte
Bei Website Übersetzungen geht es nicht nur um den sichtbaren Text. Navigation, SEO, lokale Suchintention, CMS Export, Metadaten, Formulare und spätere Pflege müssen zusammen betrachtet werden.


Post-Editing, Revision und Terminologiemanagement
Nicht jedes Projekt braucht denselben Ablauf. Manche Inhalte verlangen eine vollständige Fachübersetzung mit Revision nach ISO 17100. Andere eignen sich für Full Post-Editing nach ISO 18587, wenn Ausgangstext, Ziel, Risiko und Qualitätserwartung dazu passen.
Wir unterscheiden zwischen bilingualer Revision, Lektorat, Korrektorat und finaler Prüfung von Dateien. Diese Unterscheidung ist wichtig, weil ein PDF für den Druck, ein Vertrag für eine Verhandlung und ein Produkttext für ein Shopsystem unterschiedliche Fehlerquellen haben.

Sprachen und internationale Projekte
LinguaVox koordiniert Übersetzungen in mehr als 150 Sprachen. Häufige Kombinationen für deutsche Unternehmen sind Deutsch Englisch, Deutsch Französisch, Deutsch Spanisch, Deutsch Italienisch und Deutsch Portugiesisch. Auch Projekte mit mehreren Zielmärkten lassen sich zentral steuern.
Wenn Sie ein Dokument, eine Website oder mehrere Dateien übersetzen lassen möchten, können Sie uns die Unterlagen zusenden. Wir prüfen Umfang, Format, Sprache, Fachgebiet und gewünschten Liefertermin, bevor wir ein Angebot erstellen.

Häufige Fragen
Welche Übersetzungen übernimmt LinguaVox?
LinguaVox bearbeitet technische, juristische, medizinische, beglaubigte, digitale und unternehmensbezogene Texte. Der konkrete Ablauf hängt davon ab, ob der Text veröffentlicht, intern genutzt, offiziell eingereicht oder in mehreren Märkten eingesetzt wird.
Welche Unterlagen werden für ein Angebot benötigt?
Am besten senden Sie die Dateien, die Sprachkombination, den gewünschten Termin und den Verwendungszweck. Bei Websites reichen zunächst auch URL, Exportdatei oder ein kleiner Musterbereich, wenn der Umfang noch nicht endgültig feststeht.
Arbeitet LinguaVox nach ISO 17100?
LinguaVox ist nach ISO 17100 zertifiziert. Bei Projekten nach dieser Norm umfasst der Ablauf eine Übersetzung durch einen qualifizierten Übersetzer und eine unabhängige Revision durch eine zweite geeignete Fachperson.
Wann ist Post-Editing sinnvoll?
Post-Editing kann sinnvoll sein, wenn maschinelle Vorübersetzung vorhanden ist und Textart, Ziel und Risiko dazu passen. Für sensible, rechtlich bindende oder stark terminologische Inhalte wird der Ablauf vorher geprüft.
Kann LinguaVox mehrsprachige Projekte koordinieren?
Ja. Mehrsprachige Projekte können mit zentralem Projektmanagement, Terminologielisten, Translation Memory und abgestimmten Lieferformaten koordiniert werden. Das ist besonders nützlich bei Websites, Produktunterlagen und regelmäßigen Dokumentationsupdates.
Unterlagen prüfen lassen
Sie können uns Dateien, Link, Frist und Verwendungszweck senden. LinguaVox erstellt ein unverbindliches Angebot mit passendem Ablauf.
WhatsApp
